Пруфридинг технической документации

Когда вы заказываете проект перевода технических документов в «Первом киевском бюро переводов», один из вариантов, с которым вы столкнетесь в форме запроса котировки, заключается в том, хотите ли вы включать корректуру для вашего завершенного перевода.

Как и корректура для любого другого текста, корректура для перевода включает в себя наличие третьей стороны (в данном случае второго перевода, в дополнение к первому переводчику, который первоначально перевел текст вашего документа), просмотрите свой завершенный, переведенный текст и найдите опечатки, написание ошибки, грамматические ошибки, неправильная пунктуация и т. д. Кроме того, корректор перевода будет также смотреть на ваш исходный документ и сравнить его с завершенным переводом, гарантируя, что смысл исходного текста передается точно, а также его тон и намерение.

Технические документы, как известно, сухие и сложные, что означает, что тем более важно, чтобы ваш перевод был исправлен; если завершенный перевод был представлен более разговорным тоном, чем оригинал, это может показаться непрофессиональным для глаз носителей языка-мишени. Кроме того, с более сложным предметом и терминологией, участвующими в технических документах, наличие второго переводчика (одинаково квалифицированного в вашей конкретной отрасли или нише), посмотрите, что завершенный перевод даст вам душевное спокойствие, что эти условия были точно переведены таким образом что люди в вашей области поймут на своем родном языке.

Если вы рассматриваете техническую корректуру для своего проекта перевода, свяжитесь с нами сейчас, и мы сможем ответить на любые ваши вопросы!