Пруфридинг юридических документов

Когда вы размещаете заказ на что-то столь же важное, как юридический перевод, вы хотите убедиться, что переведенный текст, который вам возвращен, имеет высочайшее качество и точность, рискуя, что судья или другое правительственное должностное лицо или агентство отклонят перевод за неточности или ошибки.

Как правило, одним из способов обеспечения качества перевода является использование сертифицированного перевода, когда переводчик подтверждает качество и точность его или ее завершенного перевода и подписывает аффидавит, подтверждающий столько же, который затем заверяется нотариально лицензированным нотариусом. Сертифицированные переводы, как правило, принимаются большинством правительственных учреждений как внутри страны, так и за рубежом, но просто быть принятым к использованию никоим образом не гарантирует, что они будут интерпретироваться как предназначенные.

Для этого правоверному редактору присваивается проект, который (как и первоначальный переводчик) имеет опыт юридического перевода на целевом языке вашего документа и который не только исправляет любые опечатки или ошибки, но и проверяет исходный исходный документ а также убедиться, что завершенный перевод является точным, соответствует тону и намерению и соответствует всем нормативным правовым нормам и процедурам для страны, в которой он будет использоваться.

Кроме того, корректор может также подписать аффидавит(affidavit), который может быть заверен нотариально как часть полностью сертифицированного процесса перевода, гарантируя, что ваш переведенный текст является 1: 1 представлением оригинального юридического документа.

Если у вас все еще есть вопросы о наших юридических коррекционных службах, свяжитесь с нами сегодня, и мы сможем ответить на них и помочь вам начать свой проект юридического перевода.