Пруфридинг научной документов

Одна из великих вещей в науке заключается в том, что, вообще говоря, научное сообщество открыто и счастливо общаться друг с другом. Конечно, это может быть сложно, когда вы пытаетесь поделиться своими результатами или опросить исследования кого-то по всему миру, и вы не разделяете общий язык, но в этом и заключается преимущество научного перевода.

Научный перевод отличается от других форм перевода документов, поскольку он требует, чтобы переводчик знал о специализированной терминологии и использовался в научных статьях. И поскольку научные области становятся более специализированными, тем более важно, что у переводчика есть опыт в этой области, чтобы они могли использовать свой опыт для точного перевода вашего текста.

Когда вы много работали над исследовательской статьей, статьей для журнала или другим научным документом и переводили текст, важность точности неизмерима, особенно при обмене результатами эксперимента или технологического прорыва. Если работа должна быть действительно проверена экспертами (в более широком смысле этого слова), и ваши сверстники, возможно, живут за границей, а затем убедиться, что они способны понять ваш оригинальный текст.

Как и в случае с оригинальной бумагой, лучший способ обеспечить переводную версию — это корректура. Научная корректура для перевода не только включает в себя точность самого переведенного текста (относительно правил целевого языка), но также включает в себя сравнение транслитано с исходным текстом, гарантируя, что идеи и сообщения, которые вы передали на своем исходном языке соответственно дублируются в заключительном документе.

Если у вас есть научная статья или другой текст, который вам нужно перевести, обязательно попросите научного корректора проверить ваш окончательный перевод при отправке запроса на котировку. И если у вас есть какие-либо вопросы, не стесняйтесь обращаться к нам!