Судебный или юридический переводчик

Судебная или юридическая интерпретация является специализированным навыком. В отличие от нормального толкования, переводчики, работающие в судах, должны иметь знание специальных юридических терминов на каждом языке, на котором они говорят. Это важно для того, чтобы делать различия между похожими фразами в повседневной речи и теми, которые могут иметь особое или отдельное значение в правовых условиях.

Например, фраза «приманка и переключатель» обычно используется людьми для обозначения того, что продается нечто иное, чем ожидалось, но верьте или нет, в американском праве эта фраза имеет очень специфическое определение, которое применяется только к узкому множество ситуаций. Юридический интерпретатор должен был бы не только знать это, но также должен был бы знать, как правильно формулировать такую ​​терминологию на двух отдельных языках так, как это приемлемо для суда.

Судебные переводчики, как правило, обычно должны посещать семинары по этике и профессионализму, а также передавать письменные и устные экзамены на обоих языках, чтобы доказать суду, что они способны и имеют право толковать язык от имени судьи, адвокатов, свидетелей , и так далее. Точные требования варьируются от штата к штату, а также для федеральных судов.

Если вы нуждаетесь в судебном или юридическом переводчике, пожалуйста, свяжитесь с нами сегодня и сообщите нам о ваших потребностях. Один из наших представителей свяжется с вами, чтобы обсудить ваши варианты, цены и ответить на любые ваши вопросы.