Услуги по переводу и локализации программного обеспечения

Перевод программного обеспечения является экономически эффективным способом доведения вашей продукции до иностранной аудитории, что увеличивает ваши доходы в процессе.

«Первое киевское бюро переводов» предоставляет услуги по переводу программного обеспечения для всех основных языков. Наша опытная команда интровертированных лингвистов и инженеров-программистов умеет обрабатывать более 150 языков при локализации ваших файлов программного обеспечения и документации по поддержке. Наши лингвисты являются переводчиками и редакторами на родном языке и профессионально подготовленными, расположенными в странах их родных языков. У них есть степени перевода и годы практического опыта на их конкретном языке. Мы разработали руководства по стилю перевода, терминологические базы данных и подробные процессы, чтобы гарантировать, что наши проекты перевода последовательно обеспечивают высококачественные результаты.

Получить оценку перевода программного обеспечения
Типичная локализация программного обеспечения выполняет следующие шаги:

  •     Извлечение элементов пользовательского интерфейса
    Инженер локализации анализирует источник программы, чтобы найти все переводимые элементы и подготовить их для перевода. Типичное приложение включает в себя множество типов текстовых элементов — строки, меню, команды и диалоговые окна, но также растровые изображения, значки и даже звуковые или видеоклипы. Во время анализа мы также проверяем, что «жесткого кодирования» не осталось, что все элементы интерфейса были отделены от кода и что любая конкатенация четко обозначена.
  •     Восстановление исходного интерфейса
    Во время анализа мы перестраиваем весь пользовательский интерфейс, чтобы убедиться, что все элементы доступны. Мы также проверяем, что модуль установки и все другие он-лайн элементы были рассмотрены (демонстрационные версии, онлайн-образцы и учебные пособия).
  •     Создание псевдо-переводного приложения
    Локализация программного обеспечения обычно происходит на последнем этапе разработки, когда исходный продукт подвергается окончательным пересмотрам. Чтобы убедиться в соблюдении всех инструкций по интернационализации, мы можем быстро создать псевдопереводимую версию пользовательского интерфейса. Эта версия тестируется подразделением QA для определения потенциальных проблем и устранения их, прежде чем они повлияют на процесс локализации.
  •     Подготовка комплекта перевода
    Каждый элемент пользовательского интерфейса подготовлен в соответствии с инструментами, которые будут использоваться переводчиками. Ярлыки переводов применяются к текстовым элементам для использования существующих переводов и повышения согласованности между различными продуктами из одного семейства.
  •     Перевод пользовательского интерфейса
    Наши программные переводчики используют стандартную терминологию и клиентские глоссарии для достижения высокого уровня принятия на целевом рынке. Во время процесса перевода они работают с инженерной группой, чтобы обеспечить соблюдение конвенций.
  •     Изменение размера диалоговых окон и других элементов пользовательского интерфейса
    После перевода инженер локализации изменяет размеры диалоговых окон и проверяет правильность отображения всех элементов нового пользовательского интерфейса.
  •     Создание и тестирование локализованного приложения
    Когда все ресурсы были изменены, приложение скомпилировано, и группа тестировщиков языков проверяет правильность переведенного интерфейса и корректно отображает локализованную версию операционной среды.
  •     Предоставление локализованного приложения
    Когда локализованный интерфейс был протестирован и внесены все последние изменения, локализованные ресурсы доставляются клиенту. Вся наша команда остается «по вызову» и полностью доступна для обеспечения плавного выпуска продукта.

«Первое киевское бюро переводов»- надежный языковой партнер, которому вы можете доверять.