Почему хорваты понимают русский язык лучше, чем русские понимают хорватский язык?

Я не уверен, что это так. Я говорил с несколькими хорватами, и кажется, что их язык является взаимопонятным с сербским. Однако, в отличие от сербского, хорватский язык пишется только латиницей (сербский также может быть написан кириллицей). Так что человек, знающий только хорватский язык, не сможет читать по-русски. Однако большинство россиян могут читать латиницу. Одно это, вероятно, дает россиянам преимущество.

хорватский язык

Мое личное мнение, которое, как я прекрасно знаю, субъективно и ненаучно, состоит в том, что русский — дедушка всех славянских языков. Возможно, благодаря огромному объему словарного запаса, кто-то с хорошим знанием русского языка сможет быть понятым везде, от Польши на севере до Черногории на юге и от Словении на Западе до Украины на востоке. Большую часть времени, все, что требуется, это использовать архаичные или детские синонимы для русских слов в регулярном использовании. Честно говоря, я не думаю, что обратное относится к меньшим славянским языкам; по крайней мере, я никогда этого не видел.

На Украине Первое киевское бюро переводов предоставляет услуги письменного перевода на хорватский язык с русского, украинского и английского, а также с других языков.

Я не думаю, что это правда. Я хорватка и совсем не понимаю по-русски (или очень мало). Может быть, некоторые приветствия и фразы похожи,но это все. Русские также используют кириллицу, и большинство хорватов не могут ее прочитать. С другой стороны, русские умеют читать латиницу. Некоторые пожилые люди в Хорватии, которые преподавали в Югославии, изучали русский язык в школе, но это не так в настоящее время, с нынешними студентами. Сегодня большинство студентов изучают английский и немецкий или итальянский.

Моя подруга изучала русский язык в университете, и ей это очень понравилось. Однако она приложила к этому немало усилий и с трудом учится читать по-русски. Если вы хотите говорить на правильном языке, то русский язык труден даже для носителей других славянских языков. Словарный запас может быть не такой большой проблемой, но грамматика и сценарий проблематичны.

хорватия

Хорваты понимают сербский, Монтенегрийский и боснийский языки, так как эти языки очень близки. Мы также частично понимаем словенский, болгарский и македонский языки, но не можем говорить на них. Мы понимаем только некоторые фразы на чешском и словацком, русском, украинском и белорусском языках, но это совершенно разные языки и носители этих языков встречаются очень редко, если вообще встречаются. Я думаю, что польский язык больше всего отличается от хорватского.

Подводя итог, я перечислю славянские языки по группам (страны, где говорят на языках):

Восточная группа: русская, белорусская и украинская
Западная группа: польская, Чешская и Словацкая
Южная группа: словенский, хорватский, сербский, боснийский, Черногории, Македонии и Болгарии

 

Sino-Tibetan languages

Китайско-тибетские языки, в нескольких источниках также известных как Трансгималайские, представляют собой семейство из более чем 400 языков, на которых говорят в Восточной Азии, Юго-Восточной Азии и Южной Азии. По количеству носителей языка семья уступает только индоевропейской. К Сино-тибетским языкам с наибольшим числом носителей языка относятся разновидности китайского (1,3 миллиарда), бирманского (33 миллиона) и Тибетского (6 миллионов) языков, однако на многих китайско-тибетских языках говорят небольшие общины в отдаленных горных районах и поэтому они плохо документированы. В отличие от западных лингвистов, китайские лингвисты обычно включают Kra-Dai и hmong-Mien языки в Сино-Тибетском.

Несколько подгрупп низкого уровня были надежно реконструированы, но реконструкция протоязыка для семьи в целом все еще находится на ранней стадии, поэтому структура более высокого уровня китайско-тибетского языка остается неясной. Хотя семья традиционно представлены как разделить на Sinitic (т. е. китайский) и тибето-бирманской ветви, общность происхождения не Sinitic языков никогда не была доказана. Было предложено несколько ссылок на другие языковые семьи, но ни одна из них не получила широкого признания.

История

Генетическая связь между китайским, тибетским, бирманским и другими языками была впервые предложена в начале XIX века и в настоящее время широко принята. Первоначальная ориентация на языки цивилизаций с длинными литературными традициями была расширена за счет включения менее широко распространенных языков, некоторые из которых были только недавно или никогда не были написаны. Однако реконструкция семьи намного менее развита, чем для таких семей, как индоевропейская или австроазиатская. Трудности включали большое разнообразие языков, отсутствие перегибов во многих из них и влияние языковых контактов. Первое киевское бюро переводов предоставляет услуги перевода на китайский язык с русского, украинского и английского, а также с других языков. Кроме того, многие из небольших языков говорят в горных районах, которые труднодоступны, и часто являются также чувствительными пограничными зонами.

Ранняя работа

В течение 18-го века несколько ученых заметили параллели между тибетским и бирманским языками, на которых были распространены литературные традиции. В начале следующего столетия Брайан Хоутон Ходжсон и другие отметили, что к ним также относятся многие нелитературные языки нагорья северо-восточной Индии и Юго-Восточной Азии. Название «Тибето-Бурман» впервые было применено к этой группе в 1856 году Джеймсом Ричардсоном Логаном, который добавил Карен в 1858 году. Третий том Лингвистической службы Индии, под редакцией Стена Конова, был посвящен тибетско-бурманским языкам Британской Индии.

Изучение «индокитайских» языков Юго-Восточной Азии с середины XIX века Логаном и другими показало, что они состояли из четырех семейств: Тибето-Бурман, Тай, Мон-Кхмер и Малайо-Полинезиан. Юлиус Клапрот в 1823 году отметил, что бирманский, тибетский и китайский языки имеют общий общий базовый словарный запас, но тайцы, пн и вьетнамцы были совсем другими. [5] [6] Эрнст Кун предусмотрел группу с двумя ветвями: китайско-сиамским и тибето-бурманским. [A] Август Конради назвал эту группу индокитайцами в своей влиятельной классификации 1896 года, хотя у него были сомнения относительно Карен. Терринология Конради широко использовалась, но была неопределенность в отношении его исключения вьетнамцев. Франц Николаус Финк в 1909 году разместил Карен в качестве третьей ветви китайско-сиамской.

Жан Пшилуски представил французский термин сино-тибейтер как название своей главы о группе в Мейле и Коэне «Les langues du monde» в 1924 году.  Он разделил их на три группы: тибетско-бурманский, китайский и тайский и не знал о близости Карен и Хмон-Миен. Английский перевод «Китайско-тибетский» впервые появился в короткой заметке Пшилуски и Люси в 1931 году.

Шафер и Бенедикт

В 1935 году антрополог Альфред Крёбер начал проект китайско-тибетской филологии, финансируемый Администрацией проекта работ и основанный в Калифорнийском университете в Беркли. Проект контролировался Робертом Шафером до конца 1938 года, а затем — Полом К. Бенедикт. Под их руководством сотрудники 30 нелингвистов собрали всю имеющуюся документацию по китайско-тибетским языкам. Результатом было восемь экземпляров 15-ти точного машинописного текста под названием «Синотибетская лингвистика».  Эта работа никогда не публиковалась, но предоставила данные для серии работ Шафера, а также пятитомника Шафера «Введение в Китайско-тибетский и Бенедиктский китайско-тибетский, Конспект.

Бенедикт завершил рукопись своей работы в 1941 году, но не был опубликован до 1972 года.  Вместо того, чтобы строить все генеалогическое древо, он намеревался восстановить прототибетско-бурманский язык, сравнив пять основных языков, со случайными сравнениями с другими языками. Он реконструировал двухстороннее различие на исходных согласных, основанное на озвучивании, с устремлением, обусловленным предварительно начальными согласными, которые были сохранены в тибетском, но потеряны на многих других языках.

Хотя начальные согласные родственников, как правило, имеют одинаковое место и манеру артикуляции, озвучивание и устремление часто непредсказуемы. Это несоответствие было атаковано Роем Эндрю Миллером, хотя сторонники Бенедикта приписывают его эффектам префиксов, которые были потеряны и часто невозвратны. Вопрос остается нерешенным и сегодня. Это было процитировано вместе с отсутствием реконструируемой общей морфологии и доказательств того, что много общего лексического материала было заимствовано из Китайского в тибето-Берман Кристофером Беквитом, один из немногих ученых до сих пор утверждает, что китайцы не имеют отношения к тибето-Бурману.

Изучение литературных языков
Древнекитайский текст на бамбуковых полосках

Древнекитайский язык на сегодняшний день является старейшим записанным китайско-тибетским языком, с надписями, датируемыми 1200 г. до н. э. и огромным объемом литературы с первого тысячелетия до н. э., но китайская письменность не является алфавитной. Ученые пытались реконструировать фонологию древнекитайского языка, сравнивая неясные описания звуков среднего китайского языка в средневековых словарях с фонетическими элементами китайских иероглифов и рифмовки ранней поэзии. Первая полная реконструкция, Grammata Serica Recensa Бернарда Карлгрена, была использована Бенедиктом и шафером.

Реконструкция карлгрена была несколько громоздкой, многие звуки имели весьма неоднородное распределение. Позднее ученые пересмотрели его, опираясь на ряд других источников. Некоторые предложения были основаны на родственных в других китайско-тибетских языках, хотя рабочие также нашли для них исключительно китайские доказательства. например, недавние реконструкции старых китайских сократили 15 гласные Karlgren на шесть гласных система изначально предложил Николай Бодман. Точно так же, Karlgren по *l была изменена в *р с различными начальными интерпретируется как *Л, соответствие тибето-бирманских однокоренные слова, но также поддерживаются китайские транскрипции иностранных имен. Все большее число ученых считают, что древние китайцы не использовали тонов и что тоны среднего китайца развились из конечных согласных. Один из них, *- S, считается суффиксом, с родственными в других Сино-Тибетских языках.

Старый Тибетский текст найден в Турфане

Тибетский имеет обширные письменные записи от принятия письма тибетской империи в середине 7-го века. Самые ранние записи бирманцев (например, надпись Myazedi 12-го века) более ограничены, но позже обширная литература разработана. Оба языка записаны в алфавитном алфавите, в конечном счете производном от брахми письма Древней Индии. В большинстве сравнительных работ использовались консервативные письменные формы этих языков, следуя словарям Йешке (Тибетский) и Джадсона (Бирманский), хотя оба они содержат записи из широкого диапазона периодов.[30]

Есть также обширные записи в Тангуте, языке Западной Ся (1038-1227). Тангут записан в китайском стиле логографического сценария, чья интерпретация представляет много трудностей, хотя многоязычные словари были найдены.[31]

Гонг Хван-Чернг сравнил древнекитайский, Тибетский, бирманский и Тангут, стремясь установить звуковые соответствия между этими языками.[16] [32] он обнаружил, что Тибетский и бирманский /a/ соответствуют двум древнекитайским гласным *A и *ә.[33] хотя это считается доказательством для отдельной тибето-бирманской подгруппы, Хилл (2014) считает, что бирманский имеет четкие соответствия для старых китайских рифм-ай : *-ай и-я : *-әй, и, следовательно, утверждает, что развитие *ә > *А произошло независимо на Тибетском и бирманском языках.

АЗЕРБАЙДЖАНСКИЙ ЯЗЫК

Азербайджанский язык является государственным официальным языком Азербайджана и средством языковой коммуникации 9-миллионного населения страны (2010).
Кроме того, на азербайджанском языке говорят 20 миллионов азербайджанцев, проживающих в Исламской Республике Иран. Несколько миллионов азербайджанцев проживают в России, США, Турции и Западной Европе. Независимо от страны проживания, азербайджанцы по-прежнему легко понимают друг друга. В настоящее время более 30 миллионов человек говорят на азербайджанском языке.

В генеалогическом отношении азербайджанский язык относится к тюркской группе языков и вместе с тесно связанными турецким, туркменским и гагаузским языками образует юго-западную группу тюркских языков.

С традиционно-морфологической и типологической точек зрения азербайджанский язык относится к группе агглютинативных языков. В отличие от флективных языков, все слова из Азербайджана, а также других агглютинативных языках лексически и грамматически самостоятельных единиц: грамматические значения и грамматические отношения строятся на однозначное интонациями, которые следуют стебля и корня слова.

Турки, составляющие этническую основу азербайджанского народа появились на территории нынешнего Азербайджана задолго до нашего века и в начале первого тысячелетия, наряду с другими многочисленными племена древних жителей этих земель. Появление нации турецкого происхождения, говорящей на азербайджанском языке, превращение этого языка в средство коммуникации — длительный процесс, охватывающий несколько столетий.

С увеличением числа тюркских племен, а также их экономического, политического и культурного влияния язык обогатился, и, таким образом, этнические группы, сумевшие сохранить свои этнические и антропологические особенности и сегодня, объединились в нацию с уникальной культурой и языком.

Азербайджанский язык является одним из языков, прошедших долгий путь развития. Если рассматривать эпос «Китаби Деде Горгут» как неписаный образец нашей литературы, то возраст языка, служащего людям средством общения, может превышать 1300 лет. Некоторые материалы указывают на то, что история письменности азербайджанского литературного языка начинается с XIII века.

За 800 лет своего развития азербайджанские литературные языки прошли через два основных периода. Старый период охватывает с 13-го по 18-й век, в то время как тот, который упоминается как новый, начался с 18-го века и продолжается до наших дней.

Первый этап примечателен обширной областью использования азербайджанского языка. Дворцовый и военно-азербайджанский язык, на котором говорили Джелаириды, Каракоюнлы, Аггоюнлы и Сефевы, был литературным языком Малой Азии. Азербайджанский язык этого периода отличался от нового периода не экстралингвистических и лингвистических свойствах.

Лексика языка первого периода отличалась преобладанием слов арабского и персидского происхождения. Стили языка того периода, особенно преобладающий жанр поэзии и различные стилистические приемы, обусловили приток в литературный азербайджанский язык большого количества заимствований. Становление школ реализма и реалистического литературного метода и формирование последнего как ведущего творческого вызвало исчезновение заимствованных слов, не вошедших в лексику языка.

Кроме того, по словам азербайджанского языка, производный от языка Османлы (shimdi (сейчас), shoyle (типа), Шу (этот, тот), Кэнди (себя) отказались от языка в новый период. Это стало результатом полного завершения процесса дифференциации турецких языков.

Язык двух периодов отличается своей фонетикой. Таким образом, новый период характеризовался стабилизацией системы фонем в литературном языке. Чередование гласных o//a и согласных//x, свойственное первому периоду, привело к выигрышу первого (o и h) во втором периоде.

Подобные процессы происходили и в грамматике. Обмен inflexes дела-Йи винительный, -yı, -ю, -yü///-Н, -nı, -ню, -nü свойственных литературному языку первого периода исчезли во втором периоде.В inflex будущего времени глагола -isər был заменен inflex -acaq//-әсәк.

В старом комбинации азербайджанском языке слова в основном построена на модели Аравии и персидского языков: fəsli-Гюль (президент Турции fəsli, сезон цветения), tərki-təriqi-eşq (eşq təriqinin (yolunun) tərki, отказ от пути любви) и т. д. В таких употреблялось определенному. Второй период характеризуется совершенно противоположным процессом: определитель всегда используется раньше определенного.

В первом периоде сложные составные предложения с придаточным предложением помещались в основное, во втором — такие предложения заменялись причастными конструкциями.

Оба периода сами по себе делятся на несколько этапов

Первый период развития азербайджанского языка прошел два этапа:

1) формирование литературного языка (13-14 вв.)

2) процветать языка классической поэзии (15-го-18-го вв.)

Второй период охватывает три этапа:

1) национализация литературного языка (18 век)

2) Создание и развитие национального языка (19-начале 20 вв.)

3) Современный этап (20-начало 21 века)

Новый период. Второй период ознаменовался расцветом азербайджанского языка, особенно на этапе становления и развития национального языка. Наряду со стихами язык использовался при создании литературных произведений, издании газет и журналов и даже в ряде официальных документов и научных исследованиях. В то время иностранцы, русские и немцы проявляли большой интерес к этому языку, и некоторые из них начали его изучать. Это были русские поэты Лермонтов, Бестужев-Марлинский, немецкий востоковед Bodonshtedt. Последний выучил азербайджанский язык у азербайджанского поэта Мирзы Шафи, перевел его стихи на немецкий язык и опубликовал их в отдельной книге. Несмотря на то, что в Средние века были составлены словари древнеазербайджанского языка и проведены грамматические исследования, научные труды и учебники начали появляться в XIX веке. Наиболее известным из них является труд Мирзы Казымбея «общая грамматика турецко-татарского языка». Текст книги М. Везирова, л. Buqagov, В. Макаров, М. Л. Мамедова, С. М. Ганиева на азербайджанском языке были написаны на русском языке. Л. Budaqov также составил словарь в двух томах (Сравнителный словар турецко-татарских языков). Ценную работу «Fənni-sərfi-türki» («грамматика азербайджанского языка») М. Афшара, об написано на азербайджанском языке.

Первое киевское бюро переводов предоставляет услуги перевода на азербайджанский язык с русского, украинского и английского, а также с других языков.

20-й век был как цветущим, так и проблемным периодом в развитии азербайджанского языка. В то время азербайджанский язык столкнулся с большой проблемой. С начала века в литературном азербайджанском языке появились три направления. В основном они связаны с языком литературного творчества и прессы.

1. Первая тенденция заключалась в том, чтобы максимально приблизить литературный язык к разговорному. Это доказано творческой активности журнал Молла Насреддин и его соавторы (Дж. Mamedguluzade, А. Ахвердиев и другие). Эти произведения не делают различий между литературным языком и разговорным языком и диалектами. Такой язык более понятен обычным людям.

2. основное внимание уделяется созданию литературного языка, опирающегося на традиции нефтяного азербайджанского языка и языка османских тюрков. Эта тенденция в основном придерживались ряд журналов и газет, как Fyuzat и heyat и в основном их пособников (А. Гусейнзаде, Sabribeyzade и др.). Тем не менее, людям нелегко понять такой язык. Этот язык почти не отличался от древнетюркского языка.

3. тенденция, которая пропагандировала создание литературного языка, основанного на нормах литературного языка и понятного каждому. Этот язык не был подвержен влиянию какого-либо диалекта. Его создали такие писатели и поэты, как А. Шайг, Dj.Djabbarly, С. Гусейн, А. Саххат. Такая ситуация продолжалась с начала века до 1930-х годов.

Третий этап развития азербайджанского языка ознаменовался закреплением за ним статуса государственного языка.

Общенациональный лидер азербайджанского народа Гейдар Алиев сыграл большую роль в провозглашении азербайджанского языка государственным языком страны. Хорошо известно, что Гейдар Алиев начал свою деятельность в сфере государственного языка с первых дней прихода в страну (1969)

Гейдар Алиев, обладавший глубоким знанием литературного и разговорного азербайджанского языка, богатым словарным запасом и легко использующий свои грамматические способности, блестяще выступил на ряде встреч, посвященных празднованию 50-летия Бакинского государственного университета, партийной конференции той же Высшей школы и на других встречах, проведенных на высоком уровне, завоевав тем самым большое уважение и любовь.

Он прекрасно осознавал, что уважение и любовь к азербайджанскому языку, которые он приобрел, вызвали любовь и уважение. Все это создавало атмосферу, ведущую к созданию государственного языка.

В 1977-1978 годах руководство страны столкнулось с рядом проблем. Как известно, новая Конституция СССР была принята в 1977 году. Именно эта Конституция должна быть примером для новых конституций всех стран, и она действительно является таковой. Однако конституция не содержит статьи о государственном языке. Вновь утвержденные Конституции различных республик также не охватывали этот вопрос.

Ситуация в Азербайджане была совсем иной. Гейдар Алиев продолжил борьбу за то, чтобы азербайджанский язык был объявлен государственным. Лидер страны не мог смириться с тем, что язык не включен в Конституцию. Привлекая к борьбе интеллигенцию и все население, он вкладывал в нее все усилия и кратковременно преодолевал все препятствия.

Гейдар Алиев, выступая на седьмой сессии Верховного Совета Азербайджанской ССР с докладом, посвященным проекту Конституции Азербайджанской Советской Социалистической Республики (основной закон) и результатам общенационального обсуждения, предложил внести в 73-ю статью следующую поправку:»азербайджанский язык является государственным языком Азербайджанской Советской Социалистической Республики».

Азербайджанской ССР предусматривает использование азербайджанского языка в государственных и общественных органах, учебных заведениях и других учреждениях Азербайджана и способствует его всестороннему развитию.

Конституция 1978 года доказывает, что Гейдар Алиев действительно заботился о своем народе и родной земле.

Конституция независимого Азербайджана, принятая путем всенародного голосования, утвердила азербайджанский язык в качестве государственного языка страны:

Статья 21 Государственный Язык.

Государственным языком Азербайджанской Республики является азербайджанский язык. Азербайджан обеспечивает развитие азербайджанского языка.

Гейдар Алиев, который всегда придавал большое значение родному языку и обладал глубокими знаниями о нем, учитывая ситуацию, создавшуюся на рубеже нового периода развития государственного языка, 18 июня 2001 года подписал указ «о совершенствовании мер по использованию государственного языка».

Указ, наряду с отражением достижений языка на протяжении всей истории его развития, определил существующие проблемы языка и указал пути их решения.

Некоторые из них уже успешно реализованы. Подписанный 12 января 2004 года Указ Президента Азербайджанской Республики Ильхама Алиева «об издании средств массовой информации на латинице на азербайджанском языке», несомненно, решит все проблемы, связанные с алфавитом.

Каждый из трех этапов второго периода имел свои особенности. Как отмечалось выше, в настоящее время азербайджанский язык используется не только в Азербайджане, но и в Иране и Ираке. Фольклорные произведения свидетельствуют о том, что языки, используемые азербайджанцами, проживающими в этих странах, мало чем отличаются. Однако разница заключается в литературных языках и в основном отражается в печатных литературных произведениях, газетах и журналах, радио-и телепрограммах. Разница обусловлена историческими и социальными причинами.

Война между Ираном и Россией привела к подписанию двух соглашений Гюлистан (1818), Туркменчай (1827), которые разделили Азербайджан на две части. Таким образом, в течение почти 200 лет две части одной нации живут раздельно и в совершенно разных условиях и условиях. И Иран, и Россия не признавали отношения между двумя частями нации. Несмотря на то, что Азербайджан после обретения независимости установил определенные отношения, разница между ними слишком глубока, особенно в языках.

Как и в других сферах, разница заключается также в литературном языке. Язык независимого Азербайджана все еще содержит следы русского языка, в то время как язык Южного Азербайджана находится под влиянием персидского языка. В настоящее время литературный язык Северного и Южного Азербайджана по-прежнему отличается лексикой, фонетикой и в какой-то мере грамматикой (особенно синтаксисом)

Эти различия вызваны некоторыми экстралингвистическими факторами. Хотя Азербайджан был частью России до 1991 года, азербайджанский язык преподается в средних школах, институтах и университетах в течение 76 лет. Интенсивно велись исследования в области азербайджанского языка, его истории и диалектов, этой теме на азербайджанском языке были посвящены сотни и даже больше творческих работ. Можно сказать, что самые известные литературные творения всех народов, начиная от литературы и философии Древней Греции и заканчивая современными литературными и научными творениями, переведены на азербайджанский язык. В настоящее время учебников по всем предметам (математика, физика, химия, медицина и т. д.) написаны на азербайджанском языке или переведенные с других языков.

За исключением одной-двух газет и журналов, азербайджанский язык почти не используется в Южном Азербайджане.

В 3-4 веков разрыв между азербайджанцами и Ираке азербайджанцев, отдаленность территории и отключение вызвало литературного языка разными путями. На литературный язык иракских азербайджанцев большое влияние оказывает язык современных турок.

В последние годы на формирование и развитие языка тех, кто проживает в разных странах, большое влияние оказывает попытка приблизить его к литературному языку Азербайджана, и этот процесс, как ожидается, будет успешным.

Современный азербайджанский язык как один из турецких языков обладает специфическими грамматическими и фонетическими свойствами. Из-за существования закона гармонии в этом языке гласные переднего ряда (i, ü,e,Å,ö) и заднего ряда (I,u, a, o), различающиеся по месту образования, не могут использоваться в одном и том же слове. (за исключением слов, как işıq, ильдырым оглу, начинающихся с гласной Я): в то же время перед гласными не может быть использована с заднеязычных согласных (к,Д, -, х), в то время как гласный заднего ряда может ни следовать дорсальные согласные (г, к).

Азербайджанский язык состоит из 15 гласных и 25 согласных фонем. Эти 40 фонем обозначены 32 буквами азербайджанского алфавита.

В азербайджанском языке 9 гласных коротких (i,ü,e,ö,ä,a,o,u,I) и 6 длинных (i:,e:,ö:,ä:, a:,u:) гласных. Длинные гласные не характерны для этого языка и в основном встречаются в заимствованиях.

Как правило, фонетический акцент падает на последний слог. Фонематического ударения зависит от лексического значения слова: ‘Алма (яблоко)-Алма (не бери).

В азербайджанском языке в начале слова не используются фонемы гласных и согласных.

Морфологическая система азербайджанского языка включает смысловые части речи (существительные, прилагательные, числительные, местоимения, наречия, глаголы) и вторичные (послелоги, Союз, частицы, модальные слова, междометия).

Существительные характеризуются категориями числа, владения, падежа и могут быть использованы в качестве сказуемого. Эти категории характерны и для других обоснованных частей речи.

Категория падежа состоит из 6 падежей (именительный, притяжательный, дательный, винительный, аблятивный, предложный). Глагол имеет пять времен (прошедшее неопределенное время, прошедшее декларативное время, настоящее время, будущее гипотетическое время, будущее полное время) и 6 форм наклонения (порядок, желание, условие, необходимость, важность, сказуемое).

В зависимости от отношений субъекта, объекта и сказуемого глаголы могут употребляться в пяти грамматических тонах (активный, пассивный, рефлексивный, каузативный, взаимодействие).

Согласно синтаксическим правилам азербайджанского языка, подлежащее используется в начале предложения, сказуемое-в конце, а признак предшествует изменяемому слову.

В азербайджанском языке слова формируются с помощью морфологических методов: (dəmirçi (кузнец), üzümçü (виноградаря), təbliğatçı (пропагандист); dəmirçilik (профессия кузнеца), üzümçülük (виноградарство), təbliğatçılıq (пропаганда); dolça (а может), qazança(Пан) otluq(пастбища), meşəlik (лесной) qaldırıcı (подъем), endirici (для приготовления кофе) ; Севиндж (радость), gülünc (улыбка); yavaşca (медленно, осторожно), indicə (просто) и синтаксическими (otbiçən (сено-мейкера), vaxtamuzd (время работы), boyunbağı (ожерелье), Гюндоган (восточный), sarıköynək (Иволга), əlidolu (с руки (о), adlı-sanlı (знаменитый, известный), qırxayaq (сороконожка), beşaçılan (винтовка с пятью зарядами), и т. д.).

На сегодняшний день в Азербайджане используется азербайджанский алфавит, созданный на основе латинских букв.

В зависимости от сферы использования литературного азербайджанского языка, он сочетает в себе четыре основных стиля: официальный стиль, публицистический стиль, художественную литературу и стиль научной прозы. На сегодняшний день все стили находятся на высоком уровне развития.

Большие изменения, происходящие в политической, научной, культурной жизни страны, вызвали стремительный рост терминологии в лексике азербайджанского языка. Этот процесс наблюдается во всех стилях, особенно в официальном и научном стилях и в некотором роде в публицистическом стиле.

Диалекты азербайджанского языка состоят из четырех групп: 1) Восточная группа (Баку, Губе, Шемахе, Ленкорани , мугам диалектов; 2) Западная группа (Гянджа, газах, Карабах и Ayrym говорах); 3) Северная группа (Шеки, Загатала-Гах Говоров); 4) Южная группа (Нахичевань, Ордубад диалектов).

Армянский как международный язык

Мир говорит с путаницей языков. Где-то на земном шаре используется около 2800 языков.

Необходимый в век общения satel-lites и реактивных самолетов универсальный язык.

Чья страна удостоится такой чести? Какими качествами должен обладать всемирный язык?

Профессор Sol Tax, Ан — трополог Чикагского университета, говорит, что это должен быть естественный язык, который доказал свою жизнеспособность, удобен, легко изучается и переводится и был тщательно протестирован loaic.

Прежде всего, это не должен быть язык ведущей нации из-за политических преимуществ, которые она могла бы предоставить.

«Я бы исключил английский, немецкий, французский, испанский и несколько других», — сказал налог.

Он голосует за Мааяна, но быстро соглашается с тем, что Маргарет Мид и другие профессиональные коллеги отдают предпочтение армянскому языку как второму языку, на котором говорят во всем мире.

«Армянский соответствует критериям», — говорит налоговик. «У него есть и другие преимущества. Есть как Азиатский, так и Европейский армянин. Кроме того, по всему миру существуют колонии армян. У вас есть готовое учебное и переводческое устройство.

«Тем не менее, это не достаточно широко используется, чтобы иметь какие-либо политические последствия.»

Искусственный язык не формируется налогами или Мисс МИД.

«Я не думаю, что кому — то это будет удобно, — сказал налог, — но я готов позволить Всемирной конференции лингвистов решить, что естественный или искусственный язык является предварительным.»

Искусственному языку не хватает каденции, акцента, интонации и избыточности звуковых патернов, которые развиваются в естественных языках.

Универсальный язык рассматривался задолго до того, как современные технологии приблизили людей мира к общению друг с другом.

В западном мире предпринимаются попытки изобрести язык, основанный на европейских грамматических формах, в надежде, что он сделает то, что латынь когда — то сделала для крошечного, грамотного, средневекового европейского сообщества, и то, что дипломатический французский сделал для политического сообщества 19 века.

Идеалисты среди лингвистов преследовали эсперанто, искусственный международный язык, основанный на словах, общих для многих европейских языков. Другие продвигали Интерлингву, письменный, научный язык. Но налоговая считает, что ни один не является адекватным для меняющегося мира. Первое киевского бюро переводов предоставляет услуги перевода на армянский язык с русского, украинского и английского, а также с других языков.

Такс предположил в журнале «текущая антропология», который он редактирует, что настало время для всемирного языка.

Многое известно о природе языка, о том, как изучаются языки и как их можно преподавать. Электроника и лингафонные кабинеты обеспечены необходимым техническим оборудованием.

Налоговики планируют повторить свое предложение, когда Международный конгресс антропологии и этнологических наук соберется в Японии в сентябре. 3-10.

Для того чтобы народы Земли могли говорить друг с другом не только об обычных вещах, говорит Мисс MEAD, но и о событиях, политике, религии, воспоминаниях о прошлом и надеждах на будущее, необходим богатый универсальный язык.

«Он не должен быть представлен как язык, который вытеснит родной язык, — подчеркивает она, — а как второй язык, который изучают те, кто говорит на разных языках.

Мисс MEAD также призывает разработать простой, всемирный язык жестов, который может быть передан всем, часть путешественников, которые требуют безопасности, комфорта и отдыха.

В недавнем тесте дорожные знаки и символы в Великобритании, только около трети мотор — стов можно определить признаки того, что запрещено любое автомобильное движение; только две трети могли определить бессловесный знак, который указал «Обгон запрещен»; только треть может определить табличка «Не входить» и только менее одной пятой признан знак, запрещающий велосипеды и мотоциклы.

Мисс MEAD призывает к формированию авторитетного органа международных и национальных экспертов для создания и поддержания международной системы символов.

Учи Арабский … иначе

арабский язык

Сохранение и продвижение арабского языка как» языковой идентичности » в странах ССЗ было целью трехдневной конференции, состоявшейся на прошлой неделе в Эр-Рияде.

Опасения, что арабский язык – или, по крайней мере, его более формальный стандартный вариант – может в конечном итоге перестать быть универсальным языком арабов, отнюдь не новы. Они также не лишены основания. Посмотрите, что случилось с латынью, языком Римской империи, который пришел в упадок после рождения испанского, французского, итальянского и других романских языков. Можно предположить, что арабский язык с его многочисленными разговорными вариациями может со временем фрагментировать и следовать по аналогичному пути.

Согласно докладу конференции Saudi Gazette, большая часть вины может быть возложена на двери иностранцев:

Один из ученых, Латифа аль-Наджар, профессор Университет Объединенных Арабских Эмиратов, заявил, что присутствие неарабских[СК] выступая труда в странах ССАГПЗ [Бахрейн, Кувейт, Оман, Катар, Саудовская Аравия и ОАЭ] способствовали, наряду с использованием разговорного арабского языка в аудио-и видео-носителей, до создания искаженного арабского языка, отрицательно влияющих на процесс познания арабского языка.

«Таким образом, возможным решением было бы сделать арабский язык требованием в различных масштабах для иностранных рабочих, приезжающих сюда, с учетом их типа и уровня занятости.

“Это был бы один из важнейших механизмов укрепления статуса арабского языка и его защиты в этих странах.”

По ее словам, страны ССАГПЗ по-прежнему игнорируют тот факт, что они имеют право навязывать такие условия иностранной рабочей силе.

Другой оратор, Хасна Аль-Генайер из Университета короля Сауда в Эр-Рияде, » призвал власти осуществить необходимые законы, чтобы совершать все сделки в правительственных ведомствах и учреждениях на арабском языке без промедления, в противном случае язык священного Корана будет постепенно заброшен, что приведет в конечном итоге к отказу от арабской и исламской идентичности.»

Две вещи поразили меня в этом. Во-первых, проблема здесь не только в языке-это часть гораздо более широкой дискуссии об арабской культуре и идентичности в эпоху глобализации. Во-вторых, независимо от арабской весны, подход ученых в Эр-Рияде продолжает отражать старые способы мышления:

  • Противостоять неизбежному
  • Обвинять других
  • Ищите авторитарные решения

Язык, как и большинство аспектов живой культуры, не может быть заморожен во времени. Это для людей, чтобы использовать, и они будут развивать и адаптировать его в любом случае они считают нужным. Это может ужасать сторонников» правильного » арабского языка, но они мало что могут сделать, чтобы остановить его-и можно утверждать, что чем больше язык способен меняться и развиваться, тем он полезнее для людей, и, следовательно, тем больше шансов выжить.

Обвинять других, Между тем, это давняя традиция, и, конечно, она часто сопровождается сильной дозой ксенофобии. В принципе, нет ничего плохого в том, чтобы поощрять иностранцев изучать местный язык-насколько я могу судить, любой, кто проводит длительный период жизни или работы в другой стране, должен приложить некоторые усилия для этого.

Первое киевское бюро переводов предоставляет услуги письменного и устного перевода с/на арабский язык. Но требование к иностранцам изучать современный стандартный арабский язык как условие занятости поднимает множество второстепенных вопросов (
обсуждается Стивом Ройстоном в блоге 59 Steps), и совсем не ясно, что это действительно поможет, как надеется профессор Наджар, консолидировать и защитить статус языка.

Здесь определенно присутствует элемент козла отпущения. Если иностранцы не полностью виноваты, правительства также частично виноваты в том, что они не «осуществляют необходимые законы». Между иностранцами и правительствами, которые оставляют широкую массу простых арабов, которые могут продолжать жаловаться на упадок своего языка, но не ожидая ничего сделать с этим сами.

Это приводит к заключительному пункту, о принуждении. На протяжении десятилетий арабы настолько привыкли решать проблемы авторитарными методами, что многим трудно двигаться дальше. Одно дело для арабских правительств поощрять и облегчать использование арабского языка, но стремление навязать его людям и регулировать его использование-это нечто другое.

Никто не может распорядиться о сохранении языка так же, как можно было бы распорядиться о сохранении исторического памятника. Его судьба в коллективных руках всех, кто им пользуется.