Перевод переговоров «с глазу на глаз»

Перевод переговоров с глазу на глаз («ad-hoc interpreting» / «face-to-face interpreting») — это перевод, предоставляемый неподготовленным человеком, который говорит на нескольких языках.

Как и при переводе, интерпретация — это искусство, которое требует опыта, чтобы совершенствовать и поправляться. Если вы принимаете мероприятие, на котором будут присутствовать профессиональные люди со всего мира, имеет смысл нанять профессионального переводчика, чтобы облегчить общение. В конце концов, вы не наняли дизайнера, программиста или копирайтера, у которого не было опыта, так зачем рисковать в смущающей ситуации, вызванной плохим переводом? Или, что еще хуже, потерять бизнес из-за ошибки или ошибки, вызванной любителем?

Легко думать, что интерпретация требует знания двух языков, но на самом деле их гораздо больше. Во-первых, способность слушать, понимать и говорить на двух языках в быстрой последовательности — это навык, который требует много времени и опыта для создания.

Кроме того, неквалифицированный переводчик может быть незнаком со специализированной деловой, юридической или иной терминологией на одном из двух языков, что может привести к дорогостоящим или даже опасным ошибкам!

Не рискуйте! Возьмите профессионального, квалифицированного переводчика. Если у вас есть вопросы, свяжитесь с нами, и один из наших представителей свяжется с вами как можно скорее.

Последовательный перевод

Последовательная интерпретация является одной из наиболее популярных форм интерпретации наряду с синхронным переводом. Основное различие между ними состоит в том, что, в то время как синхронный перевод подразумевает, что чья-то речь интерпретируется мгновенно и обычно слышится через наушники, последовательный перевод включает в себя переводчик, который слушает одну сторону, а затем говорит о переведенной версии позже.

Этот тип интерпретации является наиболее распространенной формой интерпретации и может быть выполнен как вживую, так и лично или по телефону. Он чаще всего используется для менее срочных ситуаций, таких как интервью.

Одним из основных преимуществ последовательного переводчика является одновременное одно — отсутствие специального оборудования. В то время как синхронный перевод требует гарнитур как для переводчика, так и для слушателя, а также для микрофонов для переводчика и динамика, последовательный переводчик должен только слушать свои уши, а затем говорить своим ртом позже.

Если у вас есть вопросы о различиях между этими двумя методами или если вы готовы назначить встречу для последовательного перевода сейчас, свяжитесь с нами сегодня, и один из наших дружелюбных представителей свяжется с вами как можно скорее!

Синхронный перевод

Когда большинство людей думает о толковании, они склонны думать о том, что упоминается в отрасли как синхронный перевод. Чаще всего используется для важных международных или других правительственных целей, синхронный перевод включает в себя профессионального переводчика, который слушает одну из сторон, говорящих и немедленно (то есть одновременно), говоря о переведенной версии этой речи в микрофон, где затем ее слышит другая сторона в его или ее родным языком через гарнитуру или другое прослушивающее устройство.

Синхронный перевод позволяет двум людям, которые не говорят на одном языке, общаться мгновенно, как если бы они это делали. Этот метод позволяет Организации Объединенных Наций функционировать, а делегаты со всего мира могут обсуждать глобальные проблемы, не зная общего языка.

«Первое киевское бюро переводов» в течение многих лет предлагали услуги по устному переводу и рады сообщить, что теперь мы можем предложить услуги синхронного перевода, а также для вашего мероприятия или других функций.

Независимо от ваших потребностей, свяжитесь с нами сегодня для бесплатной оценки вашего проекта синхронного перевода, и мы свяжемся с вами, чтобы как можно скорее ответить на любые вопросы!

Тщательная корректура (прушридинг)

Когда вы заказываете службы корректуры, важно знать, что ваш корректор будет тщательным в своей работе; в конце концов, любой может испробовать теоретически, но квалифицированный корректор не только сможет исправить орфографию, пунктуацию и другие грамматические ошибки, но также поможет вам лучше организовать свои мысли или даже переосмыслить, как сформулировано предложение. Только профессиональный корректор, с многолетним опытом работы во многих различных областях обучения, может действительно сказать, что они предлагают тщательную корректуру.

Как правило, тщательный корректор будет следовать своим собственным правилам и рекомендациям для корректуры документа, иногда даже пересматривая документ несколько раз, чтобы обрабатывать каждый аспект в волнах, сначала искавая орфографические ошибки, затем грамматические проблемы и т. Д.

И когда у вас есть переведенный документ, вы больше полагаетесь на слово корректора, что перевод является точным, поскольку в большинстве случаев вы не сможете самостоятельно просмотреть завершенный проект, чтобы искать ошибки и упущения. Корректировка — это ключевой шаг в процессе профессионального перевода, который предполагает, что второй переводчик просматривает как исходный документ на языке, который вы отправили, так и завершенный перевод, представленный первоначальным переводчиком. Как вы можете себе представить, процесс гораздо более активен, так как он требует не только всего, что может обрабатывать стандартный корректор, но и гарантирует, что переведенная версия текста имеет логический смысл и точно передает смысл и, что важно, тон оригинал также. Профессиональный документ, переведенный разговорным тоном, не будет проходить с учеными, правительственными чиновниками или кем бы то ни было нужно читать завершенный перевод!

Хотя может возникнуть соблазн попытаться сэкономить деньги и не включать корректуру вашего завершенного перевода, мы всегда рекомендуем, чтобы второй комплект глаз просматривал ваш завершенный перевод. Хотя мы тщательно тестируем и контролируем качество работы, представленную нашими переводчиками, и работаем только с опытными и профессиональными переводчиками, единственный способ по-настоящему умиротворить и гарантировать, что ваш завершенный перевод — это лучшее, что может быть, это включить тщательную корректуру для вашего проекта перевода.

Если вы оцениваете преимущества и недостатки корректуры для вашего проекта перевода, свяжитесь с нами сегодня, и мы будем рады ответить на любые ваши вопросы!

Услуги по переводу и локализации видеоигр

«Первое киевское бюро переводов» предлагает профессиональные услуги перевода для видео и компьютерных игр. Мы можем сотрудничать с вашей компанией по разработке программного обеспечения и выполнять аутсорсинговые работы, связанные с локализацией ваших видеоигр. Это могут быть консоли для ПК или видеоигр.

Мы предлагаем услуги локализации для всех основных европейских языков, таких как испанский, французский, немецкий, английский, голландский, русский, португальский и другие. Благодаря партнерству с нами вы можете передать нам некоторые или все задачи локализации и сосредоточиться на том, что ваша компания делает лучше всего, т. е. Основной бизнес. Мы не осуществляем аутсорсинг производства видеоигр дальше, чем текст, необходимый для перевода. Мы сохраняем все файлы с нашей внутренней командой, поэтому гарантируется качество и безопасность продукции.

Поскольку видеоигры являются развлекательной средой, необходимо учитывать некоторые особенности при локализации их для продажи в других странах. Самое очевидное требование — точно перевести весь текст и озвучку, чтобы правильно представить содержание игры. Игроки будут удалены из опыта развлечений, если переводы неверны или не усиливают ощущение игры. Услуги по переводу «Первое киевское бюро переводов» по обеспечению качества гарантирует, что локализованный игровой контент будет точно указан на целевом языке.

По мере расширения международных рынков разработчики уделяют более пристальное внимание качеству локализованных версий игр. Вместо того, чтобы рассматривать их как запоздалую мысль, разработчики теперь планируют локализованные версии ранее в цикле разработки. В «Первом киевском бюро переводов» мы можем помочь вам создавать высококачественные локализованные игры в следующих областях:

  •     Перевод
  •     Локализованная запись голоса
  •     Интеграция активов
  •     Лингвистическое тестирование

Видеоигры — это программный продукт, и поэтому они будут иметь руководства и инструкции, а также интерактивные меню и файлы справки. Это потребует технического перевода, и с многолетним опытом работы с техническими переводами вы можете быть уверены, что «Первое киевское бюро переводов» справится с этой работой.

«Первое киевское бюро переводов» — надежный языковой партнер, которому вы можете доверять.